Now you can stay informed with the MastersPortal personal updates!
We tailor our updates to your study preferences. You can receive notifications of new and updated Master´s programmes in your preferred field of study directly to your inbox. Have a look at the personal updates example or subscribe now.
| Country: | Ireland | Duration: | 12 Months |
| City: | Dublin | Start Date: | October |
| Educational Form: |
| Languages: | English |
| Education Variants: |
| ||
| Application Deadline: | August 7th | ||
| Annual Tuition Fee: | € 5500 € 12458 (non-EEA) | ||
There is widespread interest in literary translation as a form of literary study, and as a discipline that extends the reading and writing skills obtained in an Arts degree. Trinity College builds on its large and successful language teaching experience in creating a programme specifically designed for the production and study of literary
translations.
The course brings together in an interdisciplinary framework, the expertise to create a unique programme for practitioners, future practitioners and students of the art of translation. The target language is English, but the following source languages are also available: French, Italian, Spanish, German, Russian, Czech and Polish. Where requested, we will try to provide support in other languages. The programme is taught by experienced lecturers, several of whom have published translated books, and by guest translators. It features a seminar in which students present and discuss their own work.
A graduate of the course will be well equipped to undertake literary, cultural, academic or philosophical translation, and will be qualified for employment in any area demanding intercultural awareness and excellent writing and analytical skills. The aim is to each translation as an art, and to form professionals who will have learned to work in an ethos of mutual intellectual and linguistic exchange.
The M.Phil combines two core courses, which address theoretical, linguistic and practical issues common to all, or most translation situations. It also provides a selection of specialized options, which include courses on the practical issues of literary translation and the comparative approach.
This course runs from October to the following September. Your M Phil course consists of course work assessed by essay, of translation work, options and a dissertation on a translation-related topic. There are core elements (common to everyone) and options.
1) Core elements:
A student seminar to which students bring their own translation (normally into English) for debate and discussion. Runs throughout through Michaelmas and Hilary Term, 2 hours per week. At the end of the year, students are requested to submit a portfolio of translations. This work is undertaken in conjunction with a tutor from the language of the student's choice, and counts for 30% of the final assessment. Although there is compensation between the different component parts of the course, students must achieve a pass on the submitted portfolio component, in order to pass overall.
2)Texts and translations, a discussion seminar of translation practice. Runs throughout the year, 2 hours per week. Coordinators: Susana Bayó/Ciaran Cosgrove/guest translator. This course is not separately assessed but feeds into preparation for the portfolio and the dissertation. This course is followed in the second term by seminars with visiting translators.
3)Core Course 1 (Michaelmas Term): Comparison / Translation
This core course is shared with the MPhil in Comparative Literature, and explores some key theoretical issues raised by the activities of comparing and translating literatures. Recognition of the difference of other languages, literatures and cultures is arguably what initiates the projects of comparison and of translation. But, having acknowledged difference, what then authorises comparison, or translation? What are the conditions of comparability, or translatability? What continuities have to be presumed in order to claim that a given text is like (or unlike) another? Or that a given text is equivalent to another?
The course examines different ways in which we might conceive of the relationships and the divergences between texts, cultures and traditions, as well as between disciplines. For, while inviting the students of Literary Translation and Comparative Literature to explore their shared concerns, the course is also an invitation to consider what distinguishes translation and comparison, and therefore to engage with the still very current debates around the legitimacy of Comparative Literature as a distinct field of inquiry. Students study a range of historical and more contemporary theoretical and literary texts with a view to acquiring an understanding of Literary Translation and Comparative Literature as inherently self-reflective critical practices, where the grounds for translation and for comparison are always open to question.
Topics covered:
Week 1: Literatures and Nations
Week 2: Literatures and Languages
Week 3: 'World literature', Cosmopolitanism and Globalization
Week 4: What is (not) Literature?
Week 5: Transmutations
Week 6: The (In)Stability of Genres
Week 7: Influence, Intertextuality and Literary History
Week 8: Questions of Reception
Week 9: Reading Comparatively
4)Core Course 2 (Hilary Term):History and Theory
This course is taken only by students of Literary Translation and is made up of a series of one-hour lectures (with follow-up one-hour seminars) by different members of faculty. The lectures explore the theory and practice of translation in the context of a specific historical moment.
The aim of the course is to provide students with a sense of the diversity of approaches to thinking about translation (linguistic, socio-linguistic, philosophical, literary and so on), and the diversity of contexts in which these reflections appear, as well as a broad introduction to key moments in the history of translation theory (the Medieval and Early Modern periods, the Renaissance, Romantic Germany...).
Possible topics include (please note these are subject to change due to faculty availability):
1. Language and Meaning
2. Translation in the Medieval and Early Modern Periods
3. The Decameron in English: Versions and Issues
4. Leonardo Bruni's De interpretatione recta
5. Translation and Nation: the example of Germaine de Stael's Corinne
6. On Kleist's Herrmannsschlacht : Translation, Cultural Exchange and German Identit
7. Meaning and Translation: Some Philosophical Issues
8. Hiberno-English and Problems of Literary Translation
9. Translation and Deconstruction
5)Non-core elements:
Students select options in consultation with the Course Director. These are assessed by essay (20%). Students are required to attend either 2 one-term options or 1 two-term options.
6)A dissertation of up to 20,000 words on a translation-related topic (which may be an annoted translation), to be submitted at the end of the academic year (September following admission: 30%). In essence, the period from the end of the second (Hilary) term until the end of this course is mainly devoted to work on the dissertation.
It is at this stage students who so wish may seek to spend time in a partner institution. Students work under the guidance of a dissertation supervisor. In the case of an annotated translationthe commentary should contain a substantial theoretical component. The length of the translation and commentary should be agreed with the supervisor.
You are normally required to take an English Proficiency Test if you come from a non-English speaking country. Most European Universities recognise the IELTS test. More information
Some courses may require higher standards or require you to take further tests or attend an interview.
English language requirements: