Register

Search

and / or

Advanced Search

Related Programmes

Did you study here?

Write a short review & help students like you! Over 1,500 students already shared their experience.

Share your study experience now

Stay up-to-date?

Receive relevant New and Updated programmes: personal updates!

PU_Light.jpg

Translation Studies with Intercultural Communication – (M.A.)

University of Surrey

Translation Studies
- Advertisement -
- Advertisement -
Disciplines:
Found a mistake?
Application Deadline: October 24
Annual Tuition Fee: ≈ € 6,565 - ≈ € 13,212 (non-EEA)
Location: Guildford / United Kingdom / View location on map ▾ Hide location on map ▴
Duration: 12 months Start Date: September
Educational Form:
  • Taught
Education Variants:
  • Parttime
  • Fulltime
Credits (ECTS): 60
Languages: English 
-0.585002,51.242433

Location of University of Surrey

The MA Translation Studies with Intercultural Communication is a unique degree that brings together the strengths of various fields from the humanities. The combination of perspectives from different disciplines (English, cultural studies, management, translation studies, linguistics, tourism studies) will equip you with the necessary expertise for future employment in a variety of fields where effective communication management is key.

This programme is in essence designed with the aim of addressing the need for linguistic knowledge and intercultural competence in a global business environment, a need that is becoming more apparent to many international businesses and organisations.

Learning from professionals and academics in a supportive environment, you will be entering a unique programme that allows you to customise your translation degree vis-à-vis a specific aspect of intercultural communication, such as business interactions, public discourse, the media, the discourse of consumption or globalisation.

The programme is offered in English paired with Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish, according to demand.


Contents

Structure and Modules

Module Titles
Compulsory modules include:
* Translating Cultures
* Interpersonal Communication

Optional modules normally include:
* Creative Writing and Professional Practice
* Intercultural Communication for Business Purposes
* Globalisation, Communication and Postmodernity
* Translation of Persuasive Texts
* Research Methods in Translation Studies
* Economics/Business Translation
* Scientific/Technical Translation
* Ab Initio Language for Translation Purposes

Module Overview
Translating Cultures
This module helps you to focus on important issues of global, national, regional and gender identities, as seen through the lens of translation activity. The module will help you to scrutinise the linguistic and cultural resources employed by translators to assimilate, channel and exploit discourses and voices in their respective environments. The focus will be on such areas as literature, tourism, politics and journalism.

Interpersonal Communication
This module helps you to understand interpersonal communication in its intercultural and cross-cultural dimension. It provides you with opportunities to analyse communication in various institutional settings, as well as to use conceptual tools in order to identify and solve communication problems that may emerge in mediated and non-mediated contexts.

Translation Issues 1 and 2
These two modules provide you with a framework for understanding important aspects of the product and the process of translation. They constitute a critical overview of significant developments in the area of translation studies and offer you the opportunity to use relevant conceptual tools when tackling specific translation tasks, as well as to reflect on your own translation activity. The issues that the modules elaborate are organised chronologically, along the lines of important milestones, and thematically, in terms of specific problems in translation.

Dissertation
This module allows you to specialise in an aspect of the programme which is particularly interesting to you by writing a topic-based dissertation. The dissertation gives you the opportunity to explore a particular translation problem that arises in instances of intercultural mediation.

Optional Modules
In addition to the compulsory modules, you will be able to select optional modules, depending on how you wish to customise your degree. You can further refine your understanding of intercultural communication in various settings (for example, business transactions) or explore issues of linguistic/cultural identity in the discourse of consumption, globalisation and constant (technological or other) mobility. Alternatively, you can focus on the cultural and ideological load of translations in such areas as advertising. Finally, there is also the option of complementing your translation skills by learning a new language for translation purposes, or taking up a practical translation module (subject to demand: Scientific/Technical Translation or Economics/Business Translation).

IELTS

You are normally required to take an English Proficiency Test.

Most European Universities recognise the IELTS test.

Take test

Requirements

Native English speakers: a UK First or Second class honours degree in another language. Speakers of other languages: an equivalent degree in English, translation or other relevant subject.

English language requirements
Non-native speakers of English without a first degree in English will normally be required have 6.5 IELTS or above, with 7.0 or more in writing (or equivalent).

Additional Requirements

Minimal degree required: Bachelor's degree
Minimal amount of work experience Not specified

Language Proficiency

IELTS Band: 6.5
Cambridge English: Advanced (CAE): Grade C (Score: 60)

Accreditation

Professional recognition
Students may join the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or the Chartered Institute of Linguists (CIoL) as student members.

Accreditation
Links with Professional Associations
The Centre for Translation Studies is proud of its active links with the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL). The Centre is a corporate member of the ITI and supports its activities by contributing to courses in continuing professional development. By working together with the ITI and the CIoL, the Centre is keen to promote all branches of translation and interpreting and to work towards establishing and maintaining the highest possible standards.

Ask a Question

You can contact Dr Dimitris Asimakoulas to ask a question about Translation Studies with Intercultural Communication at University of Surrey.

Relevant Links


MastersPortal.eu - Finds the Masters for you!
 

Portals

Erasmus Mundus

Erasmus Mundus is a scholarship and co-operation programme in the field of higher education which promotes the European Union as a centre of excellence in learning around the world.

Read the article

Why Europe?

Why would you study your Master's abroad? Why in Europe, and, why not? Globalisation is ongoing, the world is your backyard. A new world of study options becomes available!

Read the article

Overseas

Institutes Overseas

anywhere