Write a short review & help students like you! Over 1,500 students already shared their experience.
| Application Deadline: | October 24 | ||
| Annual Tuition Fee: | ≈ € 6,565 - ≈ € 13,212 (non-EEA) | ||
| Location: | Guildford / United Kingdom / View location on map ▾ Hide location on map ▴ | ||
| Duration: | 12 months | Start Date: | September |
| Educational Form: |
| ||
| Education Variants: |
| ||
| Credits (ECTS): | 60 | ||
| Languages: | English | ||
Audiovisual translation is an exciting new field in translation studies. Our programme provides a broad introduction to the subject, ranging from dubbing and voice-over to surtitling and subtitling, while offering a practical focus on professionally oriented training in interlingual subtitling.
Learning from professionals and academics in a supportive environment, you will be entering one of the few programmes dedicated to audiovisual translation, preparing you for a growing professional market as well as for the exciting research opportunities in this expanding field.
Professional subtitlers bring their real-world experience and standards into the classroom as tutors. Experienced academic staff with excellent research records help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of audiovisual translation. Regular seminars in our Professional Aspects of Translation series – held throughout the year – provide additional insights from a range of experienced professionals.
The programme is offered in English paired with Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish, according to demand. The programme offers 24/7 access to computer labs and the latest professional subtitling software.
Structure and Modules
Module Titles
Compulsory modules include:
* Interlingual Subtitling
* Intralingual Audiovisual Translation (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing)
* Audio Description
Optional modules normally include:
* Economics/Business Translation
* Scientific/Technical Translation
* Creative Writing and Professional Practice
* Ab Initio Language for Translation Purposes
* Translation of Persuasive Texts
* Translating Cultures
Compulsory Module
Interlingual Audiovisual Translation (language-pair specific)
In this module you will learn how to produce subtitles for foreign-language films, TV series, and so on. The focus will be on acquiring skills for analysing the various components of audiovisual materials (speech, sound, text), developing strategies for transferring audio information to written form and learning to create subtitle files, using professional subtitling software.
You will take one of the following two modules:
Intralingual Audiovisual Translation (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing: SDH)
In this module you will learn how to produce intralingual subtitles in order to meet the needs of SDH viewers. The focus will be on acquiring skills for analysing the various components of audiovisual materials (speech, sound, text), developing strategies for transferring audio information to written form and learning to create subtitle files, using professional subtitling software.
Audio Description (AD)
In audio description, additional narrative is inserted in films, TV programmes or theatre performances to describe actions, body language and other essential details in order to increase the comprehension and enjoyment of audiovisual contents for blind and partially sighted people. In this module you will learn how to produce effective audio descriptions, using professional AD software.
Audiovisual Translation Issues
In this module you will learn about the various forms of audiovisual translation such as subtitling, dubbing, voice-over and audio description, their development, their major challenges, as well as their overall relationship to translation.
Applied Linguistic Principles
Drawing on pragmatic models of communication, this module will help you to develop an understanding of how verbal language and other modes of communication are used for the creation and comprehension of meaning.
Dissertation
You will have the opportunity to specialise in an aspect of the programme by writing a topic-based dissertation, or doing a subtitling/audio description project with commentary. Successful completion of the module requires close collaboration with a supervisor and good planning and organisation skills.
Optional Modules
In addition to the compulsory modules, you will be able to select optional modules according to your specific interests. You can complement your skills in paper translation or audiovisual translation or you may learn a new language for translation purposes. Alternatively, you can take an option on creative writing or explore issues of creativity in other areas such as advertising.
You are normally required to take an English Proficiency Test.
Most European Universities recognise the IELTS test.
Take testA UK First or Second class honours degree in English or equivalent with the relevant language as mother tongue.
English language requirements
This programme is designed for non-native English speakers. Non-native speakers of English will normally be required to have IELTS 6.5 or above, with 7.0 or more in writing (or equivalent).
| Minimal degree required: | Bachelor's degree |
| Minimal amount of work experience | Not specified |
| IELTS Band: | 6.5 |
| Cambridge English: Advanced (CAE): | Grade C (Score: 60) |
Professional recognition
There is no professional accreditation body for audiovisual translation. However, students may join the European Association for Studies in Screen Translation.
Accreditation
Links with Professional Associations
The Centre for Translation Studies is proud of its active links with the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL). The Centre is a corporate member of the ITI and supports its activities by contributing to courses in continuing professional development. By working together with the ITI and the CIoL, the Centre is keen to promote all branches of translation and interpreting and to work towards establishing and maintaining the highest possible standards.
You can contact Dr Dimitris Asimakoulas to ask a question about Audiovisual Translation at University of Surrey.
Using the form on this page, you can directly ask questions to the contactpersons at the university.
Fill out your contact information and message. The information you fill out in this form will be sent directly to the university. They will reply to you on the e-mail address you provide here.
Explain your academic background in the message; the more sophisticated your e-mail, the better the answer.
MastersPortal.eu cannot take any responsibility for the answering of contacts or for the content of their replies.