Register

Search

and / or

Advanced Search

Related Programmes

Did you study here?

Write a short review & help students like you! Over 1,500 students already shared their experience.

Share your study experience now

Stay up-to-date?

Receive relevant New and Updated programmes: personal updates!

PU_Light.jpg

Audiovisual Translation – (M.A.)

University of Surrey

Translation Studies
- Advertisement -
- Advertisement -
Disciplines:
Found a mistake?
Application Deadline: October 24
Annual Tuition Fee: ≈ € 6,565 - ≈ € 13,212 (non-EEA)
Location: Guildford / United Kingdom / View location on map ▾ Hide location on map ▴
Duration: 12 months Start Date: September
Educational Form:
  • Taught
Education Variants:
  • Fulltime
Credits (ECTS): 60
Languages: English 
-0.585002,51.242433

Location of University of Surrey

Audiovisual translation is an exciting new field in translation studies. Our programme provides a broad introduction to the subject, ranging from dubbing and voice-over to surtitling and subtitling, while offering a practical focus on professionally oriented training in interlingual subtitling.

Learning from professionals and academics in a supportive environment, you will be entering one of the few programmes dedicated to audiovisual translation, preparing you for a growing professional market as well as for the exciting research opportunities in this expanding field.

Professional subtitlers bring their real-world experience and standards into the classroom as tutors. Experienced academic staff with excellent research records help you to develop a broad understanding of the current and future challenges of audiovisual translation. Regular seminars in our Professional Aspects of Translation series – held throughout the year – provide additional insights from a range of experienced professionals.

The programme is offered in English paired with Arabic, Chinese, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish and Turkish, according to demand. The programme offers 24/7 access to computer labs and the latest professional subtitling software.


Contents

Structure and Modules
Module Titles
Compulsory modules include:
* Interlingual Subtitling
* Intralingual Audiovisual Translation (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing)
* Audio Description

Optional modules normally include:
* Economics/Business Translation
* Scientific/Technical Translation
* Creative Writing and Professional Practice
* Ab Initio Language for Translation Purposes
* Translation of Persuasive Texts
* Translating Cultures

Compulsory Module
Interlingual Audiovisual Translation (language-pair specific)
In this module you will learn how to produce subtitles for foreign-language films, TV series, and so on. The focus will be on acquiring skills for analysing the various components of audiovisual materials (speech, sound, text), developing strategies for transferring audio information to written form and learning to create subtitle files, using professional subtitling software.

You will take one of the following two modules:

Intralingual Audiovisual Translation (Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing: SDH)
In this module you will learn how to produce intralingual subtitles in order to meet the needs of SDH viewers. The focus will be on acquiring skills for analysing the various components of audiovisual materials (speech, sound, text), developing strategies for transferring audio information to written form and learning to create subtitle files, using professional subtitling software.

Audio Description (AD)
In audio description, additional narrative is inserted in films, TV programmes or theatre performances to describe actions, body language and other essential details in order to increase the comprehension and enjoyment of audiovisual contents for blind and partially sighted people. In this module you will learn how to produce effective audio descriptions, using professional AD software.

Audiovisual Translation Issues
In this module you will learn about the various forms of audiovisual translation such as subtitling, dubbing, voice-over and audio description, their development, their major challenges, as well as their overall relationship to translation.

Applied Linguistic Principles
Drawing on pragmatic models of communication, this module will help you to develop an understanding of how verbal language and other modes of communication are used for the creation and comprehension of meaning.

Dissertation
You will have the opportunity to specialise in an aspect of the programme by writing a topic-based dissertation, or doing a subtitling/audio description project with commentary. Successful completion of the module requires close collaboration with a supervisor and good planning and organisation skills.

Optional Modules
In addition to the compulsory modules, you will be able to select optional modules according to your specific interests. You can complement your skills in paper translation or audiovisual translation or you may learn a new language for translation purposes. Alternatively, you can take an option on creative writing or explore issues of creativity in other areas such as advertising.

IELTS

You are normally required to take an English Proficiency Test.

Most European Universities recognise the IELTS test.

Take test

Requirements

A UK First or Second class honours degree in English or equivalent with the relevant language as mother tongue.

English language requirements
This programme is designed for non-native English speakers. Non-native speakers of English will normally be required to have IELTS 6.5 or above, with 7.0 or more in writing (or equivalent).

Additional Requirements

Minimal degree required: Bachelor's degree
Minimal amount of work experience Not specified

Language Proficiency

IELTS Band: 6.5
Cambridge English: Advanced (CAE): Grade C (Score: 60)

Accreditation

Professional recognition
There is no professional accreditation body for audiovisual translation. However, students may join the European Association for Studies in Screen Translation.

Accreditation
Links with Professional Associations
The Centre for Translation Studies is proud of its active links with the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the Chartered Institute of Linguists (CIoL). The Centre is a corporate member of the ITI and supports its activities by contributing to courses in continuing professional development. By working together with the ITI and the CIoL, the Centre is keen to promote all branches of translation and interpreting and to work towards establishing and maintaining the highest possible standards.

Ask a Question

You can contact Dr Dimitris Asimakoulas to ask a question about Audiovisual Translation at University of Surrey.

Relevant Links


MastersPortal.eu - Finds the Masters for you!
 

Portals

Erasmus Mundus

Erasmus Mundus is a scholarship and co-operation programme in the field of higher education which promotes the European Union as a centre of excellence in learning around the world.

Read the article

Why Europe?

Why would you study your Master's abroad? Why in Europe, and, why not? Globalisation is ongoing, the world is your backyard. A new world of study options becomes available!

Read the article

Overseas

Institutes Overseas

anywhere