Register

Search

and / or

Advanced Search

Related Programmes

Did you study here?

Write a short review & help students like you! Over 1,500 students already shared their experience.

Share your study experience now

Stay up-to-date?

Receive relevant New and Updated programmes: personal updates!

PU_Light.jpg

Translation and Interpreting Studies – (M.A.)

The University of Manchester

School of Languages, Linguistics and Cultures
- Advertisement -
- Advertisement -
Disciplines:
Found a mistake?
Annual Tuition Fee: ≈ € 5,962 - ≈ € 14,668 (non-EEA)
Location: Manchester / United Kingdom / View location on map ▾ Hide location on map ▴
Duration: 12 months Start Date: September
Educational Form:
  • Taught
Education Variants:
  • Parttime
  • Fulltime
Languages: English 
-2.234344,53.519084

Location of The University of Manchester

The MA in Translation Studies launched by The Centre for Translation and Intercultural Studies in 1995 has been one of the longest-running and most prestigious postgraduate degrees offered by a UK institution. Since 2007 this course has been incorporating a number of interpreter-training course units, thus becoming an MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS).

The MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS) aims to equip you with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting and/or for other professions which require expertise in cross-cultural communication. With its combination of theory and practice, it also provides excellent preparation for further study and research at PhD level.

The translation course units are offered in all language combinations (i.e. English and any other language).

The interpreting course units are offered in specific language combinations (see below). MA students come from Europe, Asia, Africa, North and South America; each year ten or more different languages are spoken by the MA group - a truly multilingual environment in the centre of Manchester!

The taught component of the MA combines 45 credits of theoretical core course units with a further 75 credits taken from a range of optional specialist course units, practice-oriented and/or research-oriented. Many of these course units prepare students for a professional career as a translator, developing the range of linguistic, specialist and technological skills required in the work place.

These can also be combined with other MA course units running in the School, e.g. a student interested in film translation may take course units in Audiovisual Translation and in Spanish/French/Russian cinema. The dissertation (60 remaining credits) is written on a topic focusing either on research area of translation or interpreting studies or on a specific translation task or interpreting assignment (translation/interpreting plus critical analysis) and will normally be supervised by an appropriate member of staff in the School of Languages, Linguistics and Cultures.

The course aims to:

* equip students with the knowledge and skills for a career in translation and/or interpreting or in other professions which require expertise in cross-cultural communication.
* equip students for further study and research.
* provide specialist training in various types of translation and/or interpreting activity, including the use of technology in translation, interpreting and related activities.
* provide a gradual transition into the world of work through practical, real-life translation and/or interpreting tasks, according to the chosen pathway.


Contents

Optional course units typically available include practice-oriented options, identified as (P), or research-oriented options:

* Audiovisual Translation I (P)
* Audiovisual Translation II (P)
* Commercial Translation (P)
* Consecutive Interpreting (P) (Chinese, Arabic, French, German, Spanish)
* Public Service Interpreting (P) (Chinese, Arabic, French, Spanish)
* Scientific and Technical Translation (P)
* Translation Technologies (P)
* Literary Translation I (P)
* Literary Translation II (P)
* Cross-Cultural Pragmatics
* Translating for International Organisations (P)
* Case Studies in English-Chinese, Chinese-English Translation (P)
* Translation and Interpreting Studies II (R)

Career opportunities

Career opportunities exist in all areas of the translation profession, including translation, revising and editing, terminology, localisation and in project management. Graduates have also entered careers in translator training, international business and publishing.

IELTS

You are normally required to take an English Proficiency Test.

Most European Universities recognise the IELTS test.

Take test

Requirements

Academic entry qualification overview:

An Upper Second class Honours degree, or the overseas equivalent, in a relevant subject. Applicants must have excellent competence in English and one other language. Holders of degrees in non-language related fields will also be considered but need to demonstrate degree-level competence in English and one other language.

English language:

Students whose first language is not English must submit either:

* an IELTS score of 7.0 or higher overall, with a score of 7.0 in the writing component
* a TOEFL score of 600 (paper-based test), 250 (computer-based test) or 100 (internet-based test) or higher overall, with a score of 5.5 in the TWE component (or 25 in the writing component for internet-based test)
* a Pearson Test of English (PTE) score of 70 or higher overall, with a score of 70 in the writing component.

If you have not yet taken your English language test, your application will be deemed incomplete and will not be processed until you have done so. Please note that we do not make offers conditional on you satisfying the English language requirement in a future test. To receive an offer of a place on the course you must have already satisifed the English language requirement.

Additional Requirements

Minimal degree required: Bachelor's degree
Minimal amount of work experience Not specified

Language Proficiency

IELTS Band: 7.0
Cambridge English: Advanced (CAE): Grade C (Score: 60)
TOEFL Paper-based: 600
TOEFL Computer-based: 250
TOEFL Internet-based: 100

MastersPortal.eu - Finds the Masters for you!
 

Portals

Relevant Articles

We have written a number of relevant articles that will help you get started.

Why study in Europe?

Best Practice and Country Guides

Other useful resources

Erasmus Mundus

Erasmus Mundus is a scholarship and co-operation programme in the field of higher education which promotes the European Union as a centre of excellence in learning around the world.

Read the article

Why Europe?

Why would you study your Master's abroad? Why in Europe, and, why not? Globalisation is ongoing, the world is your backyard. A new world of study options becomes available!

Read the article

Read about Study Options in Europe

Overseas

Institutes Overseas

anywhere