The Master in Translation offers four concentrations:
- Specialised translation
This concentration introduces students to the translation of financial and legal texts (literary and scientific/technical texts are offered as electives). The areas of specialisation, law and economics, are a significant component. It provides students with advanced professional training in translation and is designed to develop the skills (textual, thematic, strategic, sociolinguistic and technological) needed to implement translation strategies that are tailored to each communication situation and up to professional standards. This concentration trains students to become professional translators capable of translating general and specialised documents into their mother tongue or primary language and leads to a variety of opportunities both nationally and internationally.
- Specialised translation – focus on legal translation
Using the same methods as the specialised translation concentration, this concentration delves more specifically into legal translation. It is available to students with one or two passive languages and is contingent upon the completion of 60 credits in legal translation and law from the course list of the M.A. in Translation. The various components of these courses help develop a systematic approach, in each language pairing, to typical problems arising from legal texts and legal translation contexts.
- Translation studies
A range of courses is offered under this concentration, covering key aspects of translation theory and practice. The topics of study consist of both basic and applied research from a professional and methodological perspective. Translation studies teaches students the main theoretical approaches to translation, enabling them to think critically about the processes involved in the act of translation and about the empirical reality of published translations. This concentration leads primarily to scientific research and post-secondary teaching.
- Translation technologies
This concentration focuses on terminology and computer-assisted translation, which are now an integral part of translation and two key components of the profession. Computers are vital to managing terminological data and conducting research. This concentration revolves around four main areas, which are covered through a range of courses focused on both practice and research: IT tools for translator-terminologists, IT and basic linguistics, translation study tools and the multilingual internet. It is designed to train not only translator-terminologists and experts in new translation technologies but also experts in multilingual linguistic engineering, thus paving the way for new translation-related occupations.
All applicants must choose a combination of 2 to 3 languages for the concentrations in “Translation studies” and “Translation technologies”, and of 2 to 4 languages for the concentrations in “Specialised translation” and “Specialised translation – focus on legal translation”. Available languages are Arabic1, English, French, German, Italian, Russian2 and Spanish.
1 Only as an active language
2 Only as a passive language
During the online application process, applicants with a foreign degree will be charged an administrative fee of 65 CHF, to be deducted from the first-semester tuition fees.
Specialised translation, 75-100 credits
Specialised translation – focus legal translation, 75-100 credits
Translation studies, 75-90 credits
Translation technologies, 75-90 credits
Specialised translation, 0-20 credits
Specialised translation – focus on legal translation, 0-20 credits
Translation studies, 5-20 credits
Translation technologies, 5-20 credits
Core courses, 15-45 credits
Annotated Translation and Revision
Dissertation, 20-25 credits
Before starting a programme, you need to have a basic knowledge of the French language. Find French courses on Language Learning Portal.
Language of instruction
French and the languages in students’ chosen combinations (English, in a few cases)
The active language (A) is considered the target language while the passive languages (B1 and B2) are considered source languages.
Level of French required
Eliminatory general test for non-Francophones who do not have French as part of their language combination with the exception of the following cases:
A Bachelor in Multilingual Communication from FTI, provided that the language combination is the same. A degree in a similar field may be deemed equivalent, provided that the language combination is the same. Additional courses may be required depending on prior studies.
Applicants with university degrees in other fields are required to sit an entrance exam.
No work experience is required.
Fortunately enough I was able to find StudyPortals. Right from the start of the application to getting the confirmation of admission I was using StudyPortals.
Sign up for your personal newsletter and we will help you too.
We will send you all the information you need to find your dream study programme!
Together with the ISIC Association and British Council IELTS we offer you the chance to receive up to £10000 to expand your horizon and study abroad. We want to ultimately encourage you to study abroad in order to experience and explore new countries, cultures and languages.
The University of Geneva is fully integrated in this international landscape and plays a major role as an essential and respected partner to the « International Geneva ». The university has established several collaborative agreements with major international organizations, such as the United Nations (UN), The World Health Organization (WHO), the World Intellectual Propery Organization (WIPO), the UNDP, the ICRC, and CERN, among others.
Prepare yourself for Master degreeFind a Preparation Course