|Application deadline:||10 January|
|Tuition fee:|| |
|Start date:||September 2015|
|Credits (ECTS):|| 120 ECTS Details |
Specialised translation, 75-100 credits
Specialised translation – focus legal translation, 75-100 credits
Translation studies, 75-90 credits
Translation technologies, 75-90 credits
Specialised translation, 0-20 credits
Specialised translation – focus on legal translation, 0-20 credits
Translation studies, 5-20 credits
Translation technologies, 5-20 credits
Core courses, 15-45 credits
Annotated Translation and Revision
Dissertation, 20-25 credits
|Duration full-time:||20 months|
|Delivery mode:||On Campus|
|Educational variant:||Part-time, Full-time|
Become a StudyPortals member and get access to exclusive information, like scholarships and student reviews, related to your favourite programme!
Are you already a StudyPortals Member?
Find all members only information here
The Master in Translation offers four concentrations:
- Specialised translation
This concentration introduces students to the translation of financial and legal texts (literary and scientific/technical texts are offered as electives). The areas of specialisation, law and economics, are a significant component. It provides students with advanced professional training in translation and is designed to develop the skills (textual, thematic, strategic, sociolinguistic and technological) needed to implement translation strategies that are tailored to each communication situation and up to professional standards. This concentration trains students to become professional translators capable of translating general and specialised documents into their mother tongue or primary language and leads to a variety of opportunities both nationally and internationally.
- Specialised translation focus on legal translation
Using the same methods as the specialised translation concentration, this concentration delves more specifically into legal translation. It is available to students with one or two passive languages and is contingent upon the completion of 60 credits in legal translation and law from the course list of the M.A. in Translation. The various components of these courses help develop a systematic approach, in each language pairing, to typical problems arising from legal texts and legal translation contexts.
- Translation studies
A range of courses is offered under this concentration, covering key aspects of translation theory and practice. The topics of study consist of both basic and applied research from a professional and methodological perspective. Translation studies teaches students the main theoretical approaches to translation, enabling them to think critically about the processes involved in the act of translation and about the empirical reality of published translations. This concentration leads primarily to scientific research and post-secondary teaching.
- Translation technologies
This concentration focuses on terminology and computer-assisted translation, which are now an integral part of translation and two key components of the profession. Computers are vital to managing terminological data and conducting research. This concentration revolves around four main areas, which are covered through a range of courses focused on both practice and research: IT tools for translator-terminologists, IT and basic linguistics, translation study tools and the multilingual internet. It is designed to train not only translator-terminologists and experts in new translation technologies but also experts in multilingual linguistic engineering, thus paving the way for new translation-related occupations.
All applicants must choose a combination of 2 to 3 languages for the concentrations in Translation studies and Translation technologies, and of 2 to 4 languages for the concentrations in Specialised translation and Specialised translation focus on legal translation. Available languages are Arabic1, English, French, German, Italian, Russian2 and Spanish.
1 Only as an active language
2 Only as a passive language
Language of instruction
French and the languages in students chosen combinations (English, in a few cases)
The active language (A) is considered the target language while the passive languages (B1 and B2) are considered source languages.
Level of French required
Eliminatory general test for non-Francophones who do not have French as part of their language combination with the exception of the following cases:
A Bachelor in Multilingual Communication from FTI, provided that the language combination is the same. A degree in a similar field may be deemed equivalent, provided that the language combination is the same. Additional courses may be required depending on prior studies.
Applicants with university degrees in other fields are required to sit an entrance exam.