The 2nd cycle degree programme in "Specialised translation" provides for the training of a professional with excellent translation skills, in particular regarding specialist terminologies (technological, legal, economic, commercial, medical-pharmacological, computer, multimedia and other) and with terminological and terminographic skills, and also knowledge of the publishing world, based on an in-depth linguistic and cultural preparation. These skills are specifically addressed to corporations, companies, institutions and public and private bodies, both national and international, and can be used in teaching and research.
More specifically graduates in "Specialised translation" will have the following skills and expertise:
For the specified purposes the 2nd cycle degree programme includes, in addition to an in-depth study of the translation principles, activities devoted to the amelioration of the skills in Italian and in other study languages, activities aimed at the acquisition of the translation techniques specific to the chosen sector, activities devoted to the acquisition of skills regarding stylistic choices and those for the analysis of speeches in various methods of implementation; activities devoted to the acquisition of techniques for documentation, writing, editing and revision of texts.
Graduates will be able to perform the following professional roles and functions in the areas of employment here indicated:
Functions: translating specialist written texts of different types on issues present within different sectors, and coordinating complex translation and language adaptation projects.
Career opportunities: freelance or employed within translation agencies, companies, institutions, organisations and national and international bodies, both public and private.
Functions: dealing with the terminological-terminographic management of linguistic written and multimedia materials on electronic-information supports.
Career opportunities: freelance or employed within translation companies, companies, bodies, public and private research and documentation institutions, both national and international.
The degree programme project has been submitted to selected external stakeholders in order to receive their opinions and feedbacks on the learning outcomes and the professional profiles.
The study programme provides for a 125-hour curricular internship experience to be carried out during the first or second year at businesses, production companies, translation agencies, event organisation bodies or agencies, etc in Italy or abroad. The training period is an important chance to experience the working world. It can be carried out on the Faculty Internship Committee's proposal or on the student's initiative.
The Internship Committee is chaired by Professor Christopher Rundle and is aided by the administrative support of Dr. Elena Zaccheroni.
Since traineeships and internships are important elements for the graduating students, allowing them to understand future work possibilities, the Internship Committee systematically collaborates with the Advisory Committee.
Annual cycles of conferences, seminars and workshops are organised with teachers, scholars and professionals in the working world coming from Italy and abroad.
Since 1992 students, coordinated by a group of teachers of different linguistic sections, have collaborated in the staging of plays in the various languages taught: Bulgarian, English, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian, Slovak and Spanish. Over the years, this theatrical activity, although not being a compulsory curricular activity, has taken on a growing significance due to the positive impact on the linguistic skills of students.
The LLP Erasmus Information Point is active at the SSLMIT and informs, coordinates and manages the exchange opportunities with foreign countries within the Erasmus, Overseas, Erasmus Mundus and Leonardo Programmes, and other international conventions.
Within the Erasmus programme, there are opportunities to study abroad at many European universities for periods between 3 and 12 months.
Through the overseas exchange programme students can spend a period of study at some extra-European universities (USA, Canada, Australia, Japan, etc..) with which the University of Bologna has specific agreements.
The Leonardo programme promotes cooperation between universities and companies, by promoting training and the use of new technologies. This programme offers graduates at the University of Bologna the possibility to carry out a training period with a company located in an E.U. country.
The final test consists in preparation of an original thesis under the guidance of a supervising professor.
Admission to the magistrale degree in Specialized Translation is contingent upon passing an exam whose criteria and procedures are set out annually in the announcement of competition.
Admission is dependant on candidates having a sound cultural and literary understanding of their chosen languages and skills to communicate in inter-linguistic and cross-cultural situations in Italian and at least two foreign languages.
· understand a wide range of demanding, longer texts, and recognise implicit meaning;
· express ideas fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions;
· use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes;
· produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organisational patterns, connectors and cohesive devices.
Candidates are also required to possess either a foreign qualification deemed suitable or an Italian degree in one of the following areas:
pursuant to Decree no. 270:
pursuant to Decree no. 509/99:
Four-year degree courses in:
Should candidates not have a degree in one of these subjects admission will be subject to an evaluation by the Commission based on the candidates' CV and profile.
If the Commission considers the candidate to have an adequate level of knowledge and skills (s)he may be admitted to the entrance exam.
The test is intended to ascertain the candidates' degree of knowledge which must not be lower than the pass mark indicated in the announcement of competition.
The magistrale degree course in Specialized Translation takes a limited number of students, dependant on available resources, among those who have passed the test. The number of places available and a description of the admission test are published each year in the announcement of competition.
Students from the second level degree course in Translation for Special Purposes and for Publishing, class 104/S (pursuant to Law 509/99), who are compliant with the requirements set forth in the new course regulations and want to opt for the magistrale course in Specialized Translation, class LM-94 (pursuant to Law 270/04), are exempted from taking the admission test.
No work experience is required.
Fortunately enough I was able to find StudyPortals. Right from the start of the application to getting the confirmation of admission I was using StudyPortals.
Sign up for your personal newsletter and we will help you too.
We will send you all the information you need to find your dream study programme!
The University of Bologna prides itself as the oldest academic establishment in the Western world, founded in 1088AD by its own students. In 1988 the rectors of 430 universities from all over the continent gathered in Bologna to sign the ‘Magna Charta Universitatum Europaeum’, by which they marked the 900th anniversary of the University of Bologna and formally acknowledged it as the alma mater of all universities.