M.A. Specialised Translation

  • On Campus
  • 24 months
  • EUR3300 Year (Non-EEA)
  • Italian
University of Bologna | Bologna, Italy
The 2nd cycle degree programme in "Specialised translation" provides for the training of a professional with excellent translation skills, in particular regarding specialist terminologies (technological, legal, economic, commercial, medical-pharmacological, computer, multimedia and other) and with terminological and terminographic skills, and also knowledge of the publishing world, based on an in-depth linguistic and cultural preparation.

Description of Specialised Translation

Advertisement

The 2nd cycle degree programme in "Specialised translation" provides for the training of a professional with excellent translation skills, in particular regarding specialist terminologies (technological, legal, economic, commercial, medical-pharmacological, computer, multimedia and other) and with terminological and terminographic skills, and also knowledge of the publishing world, based on an in-depth linguistic and cultural preparation. These skills are specifically addressed to corporations, companies, institutions and public and private bodies, both national and international, and can be used in teaching and research.

More specifically graduates in "Specialised translation" will have the following skills and expertise:

  • excellent translation skills, to which forms of processing and professional adaptation of texts in the interlinguistic and intercultural context may be added;
  • thorough knowledge of the particularities of sectoral languages and relevant reference areas, also regarding the publishing field;
  • in-depth preparation in translation theory and techniques;
  • capability of using the ICT aids which are indispensable to operating as translator and the traditional and computerised research and documentation tools, aimed in particular at retrieving information in the network, creating glossaries and using CAT (Computer Assisted translation) technologies and linguistic corpora, and the management of information;
  • ability to conceive, manage and evaluate complex translation projects in which different language and operational skills are involved distributed among a number of people.

For the specified purposes the 2nd cycle degree programme includes, in addition to an in-depth study of the translation principles, activities devoted to the amelioration of the skills in Italian and in other study languages, activities aimed at the acquisition of the translation techniques specific to the chosen sector, activities devoted to the acquisition of skills regarding stylistic choices and those for the analysis of speeches in various methods of implementation; activities devoted to the acquisition of techniques for documentation, writing, editing and revision of texts.

Career opportunities

Graduates will be able to perform the following professional roles and functions in the areas of employment here indicated:

  1. Specialised translator for sector and corporate communication and for newspaper and multimedia publishing.

    Functions: translating specialist written texts of different types on issues present within different sectors, and coordinating complex translation and language adaptation projects.

    Career opportunities: freelance or employed within translation agencies, companies, institutions, organisations and national and international bodies, both public and private.

  2. Expert in terminology, editing, language technologies.

    Functions: dealing with the terminological-terminographic management of linguistic written and multimedia materials on electronic-information supports.

    Career opportunities: freelance or employed within translation companies, companies, bodies, public and private research and documentation institutions, both national and international.

The degree programme project has been submitted to selected external stakeholders in order to receive their opinions and feedbacks on the learning outcomes and the professional profiles.

Detailed Course Facts

Tuition fee
  • EUR 3300 Year (Non-EEA)
  • EUR 3300 Year (EEA)
Start date September  2015
Credits (ECTS) 120 ECTS
Duration full-time 24 months
Languages
  • Italian
Delivery mode On Campus
Educational variant Full-time
Intensity Flexible

Course Content

Piano didattico A.A. 2013/2014

First Year

Attività formative obbligatorie

  • Internship (LM)
  • Information Mining and Localization
  • Linguistics for Translators (I.C.)

Gruppo di scelta 1 (Lingua straniera A - I anno) (6 CFU)

  • English Language and Linguistics
  • French Language and Linguistics
  • German Language and Linguistics
  • Russian Language and Linguistics
  • Spanish Language and Linguistics

Gruppo di scelta 2 (lingua straniera B - I anno) (6 CFU)

  • English Language and Linguistics
  • French Language and Linguistics
  • German Language and Linguistics
  • Russian Language and Linguistics
  • Spanish Language and Linguistics

Gruppo di scelta 3 (traduzione lingua straniera A - I anno) (10 CFU)

  • Specialized Translation between English and Italian I
  • Specialized Translation between French and Italian I
  • Specialized Translation between German and Italian I
  • Specialized Translation between Russian and Italian I
  • Specialized Translation between Spanish and Italian I

Gruppo di scelta 4 (Traduzione lingua straniera B - I anno) (10 CFU)

  • Specialized Translation between English and Italian I
  • Specialized Translation between French and Italian I
  • Specialized Translation between German and Italian I
  • Specialized Translation between Russian and Italian I
  • Specialized Translation between Spanish and Italian I

A scelta dello studente (12 CFU)

  • Techniques of Essay Writing
  • Publishing techniques

Second Year

Attività formative obbligatorie

  • Final Examination
  • Internship (LM)

Gruppo di scelta 1 (traduzione lingua straniera A - II anno) (10 CFU)

  • TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA IL FRANCESE E L'ITALIANO II (C.I.)
  • TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA IL RUSSO E L'ITALIANO II (C.I.)
  • TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO II (C.I.)
  • TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA IL TEDESCO E L'ITALIANO II (C.I.)
  • TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA L'INGLESE E L'ITALIANO II (C.I.)

Gruppo di scelta 2 (Traduzione lingua straniera B - II anno) (10 CFU)

  • TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA IL FRANCESE E L'ITALIANO II (C.I.)
  • TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA IL RUSSO E L'ITALIANO II (C.I.)
  • TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA LO SPAGNOLO E L'ITALIANO II (C.I.)
  • TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA IL TEDESCO E L'ITALIANO II (C.I.)
  • TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA L'INGLESE E L'ITALIANO II (C.I.)

Gruppo di scelta 3 (Cultura e letteratura della lingua straniera A / Translation Technologies - II anno) (6 CFU)

  • French Culture and Literature LM
  • German Culture and Literature LM
  • Russian Culture and Literature LM
  • English Culture and Literature LM
  • Spanish Culture and Literature LM

Gruppo di scelta 4 (Cultura e letteratura della lingua straniera B / Translation Technologies - II anno) (6 CFU)

  • French Culture and Literature LM
  • German Culture and Literature LM
  • Russian Culture and Literature LM
  • English Culture and Literature LM
  • Spanish Culture and Literature LM

A scelta dello studente (12 CFU)

  • Techniques of Essay Writing
  • Publishing techniques

Internship

The study programme provides for a 125-hour curricular internship experience to be carried out during the first or second year at businesses, production companies, translation agencies, event organisation bodies or agencies, etc in Italy or abroad. The training period is an important chance to experience the working world. It can be carried out on the Faculty Internship Committee's proposal or on the student's initiative.

The Internship Committee is chaired by Professor Christopher Rundle and is aided by the administrative support of Dr. Elena Zaccheroni.

Since traineeships and internships are important elements for the graduating students, allowing them to understand future work possibilities, the Internship Committee systematically collaborates with the Advisory Committee.

Extra-curricular activities

Annual cycles of conferences, seminars and workshops are organised with teachers, scholars and professionals in the working world coming from Italy and abroad.

Since 1992 students, coordinated by a group of teachers of different linguistic sections, have collaborated in the staging of plays in the various languages taught: Bulgarian, English, French, German, Italian, Japanese, Portuguese, Russian, Slovak and Spanish. Over the years, this theatrical activity, although not being a compulsory curricular activity, has taken on a growing significance due to the positive impact on the linguistic skills of students.

International mobility

The LLP Erasmus Information Point is active at the SSLMIT and informs, coordinates and manages the exchange opportunities with foreign countries within the Erasmus, Overseas, Erasmus Mundus and Leonardo Programmes, and other international conventions.

Within the Erasmus programme, there are opportunities to study abroad at many European universities for periods between 3 and 12 months.

Through the overseas exchange programme students can spend a period of study at some extra-European universities (USA, Canada, Australia, Japan, etc..) with which the University of Bologna has specific agreements.

The Leonardo programme promotes cooperation between universities and companies, by promoting training and the use of new technologies. This programme offers graduates at the University of Bologna the possibility to carry out a training period with a company located in an E.U. country.

Final examination

The final test consists in preparation of an original thesis under the guidance of a supervising professor.

Requirements for Specialised Translation

Admission to the magistrale degree in Specialized Translation is contingent upon passing an exam whose criteria and procedures are set out annually in the announcement of competition.

Admission is dependant on candidates having a sound cultural and literary understanding of their chosen languages and skills to communicate in inter-linguistic and cross-cultural situations in Italian and at least two foreign languages.

  • Furthermore, as required by the common European framework of reference for languages for level C1, candidates should also have the following abilities:

· understand a wide range of demanding, longer texts, and recognise implicit meaning;

· express ideas fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions;

· use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes;

· produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organisational patterns, connectors and cohesive devices.

Candidates are also required to possess either a foreign qualification deemed suitable or an Italian degree in one of the following areas:

pursuant to Decree no. 270:

  • class L-11: Modern Languages and Cultures
  • class L-12: Linguistic Mediation

pursuant to Decree no. 509/99:

  • class 3: Sciences of Linguistic Mediation
  • class 11: Modern Languages and Cultures

Four-year degree courses in:

  • Translation and interpretation
  • Translator and Interpreter
  • Modern Foreign Languages and Literatures.

Should candidates not have a degree in one of these subjects admission will be subject to an evaluation by the Commission based on the candidates' CV and profile.

If the Commission considers the candidate to have an adequate level of knowledge and skills (s)he may be admitted to the entrance exam.

The test is intended to ascertain the candidates' degree of knowledge which must not be lower than the pass mark indicated in the announcement of competition.

The magistrale degree course in Specialized Translation takes a limited number of students, dependant on available resources, among those who have passed the test. The number of places available and a description of the admission test are published each year in the announcement of competition.

Students from the second level degree course in Translation for Special Purposes and for Publishing, class 104/S (pursuant to Law 509/99), who are compliant with the requirements set forth in the new course regulations and want to opt for the magistrale course in Specialized Translation, class LM-94 (pursuant to Law 270/04), are exempted from taking the admission test.

Work Experience for Specialised Translation

No work experience is required.

More Information

The Global Study Awards: get funded with up to £10,000 to study abroad

Together with the ISIC Association and British Council IELTS we offer you the chance to receive up to £10,000 to expand your horizon and study abroad. We want to ultimately encourage you to study abroad in order to experience and explore new countries, cultures and languages.

University of Bologna, Italy

Italy The University of Bologna prides itself as the oldest academic establishment in the Western world, founded in 1088AD by its own students. In 1988 the rectors of 430 universities from all over the continent gathered in Bologna to sign the ‘Magna Charta Universitatum Europaeum’, by which they marked the 900th anniversary of the University of Bologna and formally acknowledged it as the alma mater of all universities.