M.A. Business Interpreting in Chinese and English

University of Surrey

Application deadline: JUne 15th
Tuition fee:
  • £ 7,400 / Year (EEA)
  • £ 14,600 / Year (Non-EEA)
Start date: September  2015
Credits (ECTS): 60 ECTS
Duration full-time: 12 months
Languages:
  • English
Location:
Disciplines:
Delivery mode: On Campus
Educational variant: Full-time

Show more

Your Details
Thank You

Become a StudyPortals member and get access to exclusive information, like scholarships, related to your favourite programme!

Please enter your full name.

Something went wrong. Please try again here.

Confirmation e-mail address does not match.

Confirmation e-mail address does not match.

An account with this e-mail already exists. Please log in here.

Are you already a StudyPortals Member?
Find all members only information here

Next

Thank you! Please check your e-mail to activate your account. Once your membership account is activated, you can find all information here.

You can also find alternative Masters here

Description

Advertisement

The demand for high-quality interpreters in Chinese and English is burgeoning, particularly in the business market. Our programme prepares you to work as an interpreter in conference, business and political settings at the highest levels. It is delivered in cooperation with KL Communications Ltd., a well established corporate communications company which has provided interpreting between Chinese and English at the highest levels of business and government for many years.

Specialising in the requirements and complexities of interpreting between Chinese (Mandarin) and English in business, commercial, political and diplomatic contexts, the programme offers interpreting into and out of Chinese in a variety of modes (consecutive, simultaneous, whispering and sight translation from written text).

Following our successful pattern of combining learning with professionals and academics in a supportive environment, the programme is delivered in co-operation with KL Communications Ltd., a well established interpreting company whose managing director is the lead interpreter for the British Foreign and Commonwealth Office for Chinese. As a successful company supplying interpreting and translation services, KL Communications also have an up-to-date view of the commercial market. At the same time, experienced academic staff with excellent research records will help you to acquire sound knowledge of the major principles of interpreting.

In addition to developing a broad understanding of current and future needs and challenges of interpreting between Chinese and English, you will be able to study specialised translation in subjects related to economics and business.

Contents

These modules are led by research and have been designed to respond to the contemporary concerns of the interpreting and translation industry. You may, for example, broaden your view on public service interpreting or complement your interpreting skills with specialist translation skills.

Consecutive Interpreting I and II

The first part of the module (Semester 1) focuses on core skills such as the use of notes, delivery and projecting the speaker. The second part (Semester 2) will focus on applying the training you have received to practical tasks, including simulated assignments.

Simultaneous Interpreting I and II

The first part of the module (Semester 1) focuses on the key skills of a Chinese simultaneous interpreter: research, preparation, sight interpreting, specialist bilingual skills and multitasking. The second part (Semester 2) provides extensive simultaneous interpreting practice, using the interpreting lab and integrating simulations of interpreting practice.

Economic/Business Translation I (and II as optional)

These language-pair-specific modules are taught by professional translators and provide students who have no previous experience of specialist translation in economics/business with the opportunity to reach an acceptable professional level of translation competence. Semester 1 begins with practical introductory sessions on translation methodology, then progresses to regular translation practice in smaller groups. Alongside this there are weekly lectures on the underlying principles of economics and applied economics. In semester 2, practice in small groups continues with Economic/Business Translation II, which can be taken as an optional module.

Interpreting Studies

This module provides you with a systematic framework for understanding the major principles of interpreting, the role of the interpreter and the nature of comprehension, decision-making and production processes involved in interpreting. Building on analysis of different interpreting situations, the module offers a critical overview of the main theoretical underpinnings of Interpreting Studies, which help you to identify common interpreting challenges and develop relevant strategies and solutions.

Public Service Interpreting (PSI) Trends and Issues

This module introduces you to the professional dimension of the different fields of PSI by covering the professional contexts in which interpreters work, issues such as ethical requirements, codes of conduct, working conditions and legislation associated with PSI, as well as current trends such as remote interpreting (via telephone and videoconference links) and their repercussions on the PSI landscape.

Interpreting and Society

This module focuses on observation and research-led analysis of professional interpreting practice from linguistic, social and cultural perspectives through authentic case-studies. It is designed to create an understanding of the interpreting process and the interpreters role and conduct in a variety of communicative situations, thus identifying challenges and issues that may arise in interpreter-mediated interaction, developing critical and reflective skills as well as a the ability to make informed decisions when confronted with complex scenarios.

Corpora in Translation/Interpreting Practice and Research

This module provides an introduction to corpora in translation and interpreting practice and research. It is mostly a hands-on module taught in a computer lab with individual workstations for each student. The module shows you how to use corpora in English and your other working languages to help you with your translation decisions, teaches you how to compile your own corpus in order to extract terminology and phraseology from a specialist area of your choice, and introduces you to corpus-based approaches to translation and interpreting research.

Research Methods in Translation Studies

This module provides you with the means to initiate and carry out own research projects in Translation Studies. It will help you to understand of how to link research questions with methods and data, and will enable you to present the outcomes of your research in an effective way. You will also develop critical reading and evaluation skills.

Background lectures

You will also attend a selection of background lectures (e.g. Applied Economics; Principles of Science and Technology), following the pattern that we use in other CTS MA Translation programmes, where practice-based translation modules are currently supplemented by background lectures.

Dissertation

For the MA, the dissertation (60 credits) allows you to specialise in an aspect of the programme of particular interest by writing a topic-based dissertation related to an aspect of interpreting or an interpreting project with commentary. Successful completion of the dissertation requires close collaboration with a supervisor and good planning and organisation skills.

CTS Translation Seminar series

You will also have access to the MA Translation Seminars, a series of guest talks given by external guest speakers and open to all CTS Masters and PhD students. The talks provide students with insights into the profession from the perspective of practitioners and scholars. The guest speakers include translators, interpreters, subtitles, audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.

Teaching Hours

Teaching: 1416 hours per week

Private study: 2426 hours per week

Dissertation: Approximately 600 hours over three months

Requirements

This programme is designed for native speakers of Chinese (Mandarin) with English as a second language. A BA degree equivalent to a minimum of a UK 2.2 honours degree in English or another relevant subject is required. In exceptional cases, alternative qualifications and professional experience may be considered. As non-native speakers of English, applicants will also normally be required to have IELTS 7.0 or above (or equivalent), with a minimum of 6.5 in writing and speaking and 6.0 in all other components. A subsequent condition for all applicants meeting these requirements is the successful completion of an interpreting aptitude test.

English language requirements

IELTS minimum overall: 7.0

IELTS minimum by component:

* Reading: 6.0
* Writing: 6.5
* Speaking: 6.5
* Listening: 6.0

English Language Requirements

IELTS band: 7

IMPORTANT NOTE: Per 6 April 2015 only the English language tests from IELTS and Trinity College London are accepted for Tier 4 Visa applications to the United Kingdom. Other tests (including TOEFL, TOEIC, Pearson, City & Guilds) are no longer accepted for Tier 4 visa applications to the United Kingdom. The university might still accept these tests to admit you to the university, but if you require a Tier 4 visa to enter the UK and begin your degree programme, these tests will not be sufficient to obtain your Visa. Since the Trinity College London language tests must be taken in one of their exam centres in the UK, IELTS is now the only language test accepted for Tier 4 visas to the UK that can be taken worldwide.

The IELTS test is most widely accepted by universities and is also accepted for Tier 4 visas to the UK- learn more.

More

Accreditation

Professional recognition Students may join the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or the Chartered Institute of Linguists (CIoL) as student members.

Scholarships

    There are more scholarships available for this study programme

    to find more related scholarships for this programme.
    Not a member yet? Create an account and join +150 000 StudyPortals members.

    Create a free account now!

    • Save and compare your favourite study programmes
    • Apply for the
      € 1000 scholarship
      awarded by StudyPortals each three months
    • Receive personal updates helping you to find the right study programme for you
    Sign up for free or log in

    We are helping thousands of students to find a university abroad!

    Shivprasad
    Fortunately enough I was able to find StudyPortals. Right from the start of the application to getting the confirmation of admission I was using StudyPortals.
    Shivprasad - India

    Sign up for your personal newsletter and we will help you too.

    We will send you all the information you need to find your dream study programme!


    Thank you
    Thank you for your question. We will get back to you soon! The reply will be sent to your account which you can activate via the e-mail you just received. Find more study programmes
    anywhere