Specialising in the requirements and complexities of interpreting between Chinese (Mandarin) and English in business, commercial, political and diplomatic contexts, the programme offers interpreting into and out of Chinese in a variety of modes (consecutive, simultaneous, whispering and sight translation from written text).
Following our successful pattern of combining learning with professionals and academics in a supportive environment, the programme is delivered in co-operation with KL Communications Ltd., a well established interpreting company whose managing director is the lead interpreter for the British Foreign and Commonwealth Office for Chinese. As a successful company supplying interpreting and translation services, KL Communications also have an up-to-date view of the commercial market. At the same time, experienced academic staff with excellent research records will help you to acquire sound knowledge of the major principles of interpreting.
In addition to developing a broad understanding of current and future needs and challenges of interpreting between Chinese and English, you will be able to study specialised translation in subjects related to economics and business.
These modules are led by research and have been designed to respond to the contemporary concerns of the interpreting and translation industry. You may, for example, broaden your view on public service interpreting or complement your interpreting skills with specialist translation skills.
Consecutive Interpreting I and II
The first part of the module (Semester 1) focuses on core skills such as the use of notes, delivery and projecting the speaker. The second part (Semester 2) will focus on applying the training you have received to practical tasks, including simulated assignments.
Simultaneous Interpreting I and II
The first part of the module (Semester 1) focuses on the key skills of a Chinese simultaneous interpreter: research, preparation, sight interpreting, specialist bilingual skills and multitasking. The second part (Semester 2) provides extensive simultaneous interpreting practice, using the interpreting lab and integrating simulations of interpreting practice.
Economic/Business Translation I (and II as optional)
These language-pair-specific modules are taught by professional translators and provide students who have no previous experience of specialist translation in economics/business with the opportunity to reach an acceptable professional level of translation competence. Semester 1 begins with practical introductory sessions on translation methodology, then progresses to regular translation practice in smaller groups. Alongside this there are weekly lectures on the underlying principles of economics and applied economics. In semester 2, practice in small groups continues with Economic/Business Translation II, which can be taken as an optional module.
This module provides you with a systematic framework for understanding the major principles of interpreting, the role of the interpreter and the nature of comprehension, decision-making and production processes involved in interpreting. Building on analysis of different interpreting situations, the module offers a critical overview of the main theoretical underpinnings of Interpreting Studies, which help you to identify common interpreting challenges and develop relevant strategies and solutions.
Public Service Interpreting (PSI) Trends and Issues
This module introduces you to the professional dimension of the different fields of PSI by covering the professional contexts in which interpreters work, issues such as ethical requirements, codes of conduct, working conditions and legislation associated with PSI, as well as current trends such as remote interpreting (via telephone and videoconference links) and their repercussions on the PSI landscape.
Interpreting and Society
This module focuses on observation and research-led analysis of professional interpreting practice from linguistic, social and cultural perspectives through authentic case-studies. It is designed to create an understanding of the interpreting process and the interpreter’s role and conduct in a variety of communicative situations, thus identifying challenges and issues that may arise in interpreter-mediated interaction, developing critical and reflective skills as well as a the ability to make informed decisions when confronted with complex scenarios.
Corpora in Translation/Interpreting Practice and Research
This module provides an introduction to corpora in translation and interpreting practice and research. It is mostly a hands-on module taught in a computer lab with individual workstations for each student. The module shows you how to use corpora in English and your other working languages to help you with your translation decisions, teaches you how to compile your own corpus in order to extract terminology and phraseology from a specialist area of your choice, and introduces you to corpus-based approaches to translation and interpreting research.
Research Methods in Translation Studies
This module provides you with the means to initiate and carry out own research projects in Translation Studies. It will help you to understand of how to link research questions with methods and data, and will enable you to present the outcomes of your research in an effective way. You will also develop critical reading and evaluation skills.
You will also attend a selection of background lectures (e.g. Applied Economics; Principles of Science and Technology), following the pattern that we use in other CTS MA Translation programmes, where practice-based translation modules are currently supplemented by background lectures.
For the MA, the dissertation (60 credits) allows you to specialise in an aspect of the programme of particular interest by writing a topic-based dissertation related to an aspect of interpreting or an interpreting project with commentary. Successful completion of the dissertation requires close collaboration with a supervisor and good planning and organisation skills.
CTS Translation Seminar series
You will also have access to the MA Translation Seminars, a series of guest talks given by external guest speakers and open to all CTS Masters and PhD students. The talks provide students with insights into the profession from the perspective of practitioners and scholars. The guest speakers include translators, interpreters, subtitles, audio describers; professionals working in public services, companies and international organisations; representatives of professional translator/interpreter associations as well as translation/interpreting researchers.
Teaching: 14–16 hours per week
Private study: 24–26 hours per week
Dissertation: Approximately 600 hours over three months
IMPORTANT NOTE: Per 6 April 2015 only the English language tests from IELTS and Trinity College London are accepted for Tier 4 Visa applications to the United Kingdom. Other tests (including TOEFL, TOEIC, Pearson, City & Guilds) are no longer accepted for Tier 4 visa applications to the United Kingdom. The university might still accept these tests to admit you to the university, but if you require a Tier 4 visa to enter the UK and begin your degree programme, these tests will not be sufficient to obtain your Visa. Since the Trinity College London language tests must be taken in one of their exam centres in the UK, IELTS is now the only language test accepted for Tier 4 visas to the UK that can be taken worldwide.
This programme is designed for native speakers of Chinese (Mandarin) with English as a second language. A BA degree equivalent to a minimum of a UK 2.2 honours degree in English or another relevant subject is required. In exceptional cases, alternative qualifications and professional experience may be considered. As non-native speakers of English, applicants will also normally be required to have IELTS 7.0 or above (or equivalent), with a minimum of 6.5 in writing and speaking and 6.0 in all other components. A subsequent condition for all applicants meeting these requirements is the successful completion of an interpreting aptitude test.
English language requirements
IELTS minimum overall: 7.0
IELTS minimum by component:
No work experience is required.
Professional recognition Students may join the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or the Chartered Institute of Linguists (CIoL) as student members.
Fortunately enough I was able to find StudyPortals. Right from the start of the application to getting the confirmation of admission I was using StudyPortals.
Sign up for your personal newsletter and we will help you too.
We will send you all the information you need to find your dream study programme!
The University of Surrey recently achieved sixth place in The Guardian University Guide 2015. Surrey is one of the UK's leading professional, scientific and technological universities with a world class research profile and reputation for excellence in teaching and research. Our ground breaking research benefits all spheres of the economy and helps UK industry maintain its competitive edge. We have gained a strong reputation in the areas of health, medicine, space, environment and mobile communications.