This programme is currently not being updated by a university administrator
please explain...
The information might be incorrect, incomplete or outdated.
We apologise for your inconvenience.
If you are a student, you can request further information from the programme contact person(s) listed below. If you are an employee of City University London, please contact us to administrate this information.
×| Application deadline: | The deadline for applications for September 2008 admission has passed |
| Tuition fee: |
|
| Start date: | September 2013 |
| Duration full-time: | 24 months |
| Languages: |
|
| Location: |
|
| Disciplines: | |
| Delivery mode: | Blended |
| Educational variant: | Part-time |
* This course will allow you to acquire a specialisation in an area of translation for which there is an increasing demand.
* The course provides an overview of the legal systems and terminology in England and Wales as well as those of the country of your other language.
* It establishes a theoretical framework for legal translation and provides practice in translating key documents in a wide range of legal fields.
* The curriculum was developed in consultation with the legal translation industry and is tailored to its needs.
Who is the course for?
The course is suitable for:
* Practising translators wishing to specialise in legal translation
* Those already in employment in the legal profession with competence in a second language wishing to become translators in the legal field
* Linguists who are interested becoming legal translators
* Graduates in modern languages, translation or law.
Teaching and Assessment This course is offered in a flexible format combining intensive face-to-face teaching with distance learning. You will need to attend classes on four days (Wednesday to Saturday) four times a year: mid-September, mid-December, around Easter and mid-June. On the full-time course, you are required to attend all eight modules in one year.
For each module (except the dissertation module), you submit one or two coursework assignments for formal assessment. These include academic essays, terminology research and translations with or without an additional discursive component.
There are no examinations, with the exception of an optional examination for the module EU: Legal Principles and Translation.
Career Prospects The course aims to enable you to gain insights into legal translation at a postgraduate level which will assist you in a career as a legal translator. By linking the theoretical framework of legal translation with the practical aspects of the discipline, it encourages you to discuss translation difficulties and pitfalls, helps you to reflect on your own translation practice and provides you with the critical, analytical and research skills necessary for success in the translation industry.
Graduates of the Legal Translation MA can typically expect to work as freelance translators, in-house for banks and law firms, as legal translators in translation agencies, or as translators for international organisations (UN, EU, etc.).
Our recent graduates have taken up the following positions, among others: Lawyer-Linguist at the Court of Justice of the European Union in Luxembourg; staff translator with Nintendo in Frankfurt; in-house translator with international law firm Freshfields in their Frankfurt office; project manager in the translation division of the International Financial Reporting Standards Foundation in London.
Course Content
Which language combinations are offered?
We will consider applications for the following language combinations:
* English into one of French, German, Italian, Polish, Russian or Spanish
* French, German, Italian or Spanish into English
You can only take one language combination at a time and must translate into your mother tongue. All language combinations are offered subject to demand.
Course Structure Modules and dates for 2011 and 2012
* Principles and practice of legal translation: 7-10 September 2011
* Terminology and translation of contracts: 7-10 December 2011
* Translation for litigation:14-17 September 2011
* Terminology and translation of property documents: * 8-11 June 2011 (part-time students, year 1, and full-time students, 2010/11 cohort)
* 4-7 April 2012 (part-time students, year 1, and full-time students, 2011/12 cohort)
* *Company: legal principles and translation: 30 March - 2 April 2011 (part-time students year 1 and full-time students 2010/11 cohort)
* *Commercial: legal principles and translation: 14-17 December 2011 (part-time students, year 2, 2010/11 cohort only)
* Company and commercial: legal principles and translation: 11-14 January 2012 (full-time students, 2011/12 cohort only)
* EU: Legal principles and translation: 11-14 April 2012
* Financial legal translation: 6-9 June 2012
* The translation professional (module information to follow): 13-16 June 2012
* N.B. For September 2011 admissions, Company and Commercial law will be combined into one module, and an additional module, "The Professional Translator" will be introduced.
Please note that part-time students starting in September 2011 will take the following modules in their first year:
* Principles and practice of legal translation
* Terminology and translation of contracts
* Terminology and translation of property documents
* The professional translator
The remaining modules will be taken in the second year.
Full-time students take all eight modules.
You should normally have a good Bachelor degree (2:1) in a relevant subject and be able to demonstrate competence at a level equivalent to either a first degree or IELTS 7.0 in a language other than your mother tongue. You may be asked to do a short translation test sent to you electronically, or to bring sample translations to interview.
Please ensure you indicate the language combination you wish to apply for in the 'Statement in Support of Application' section of the application form.
| CAE score: | 60(Grade A) |
You are normally required to take an English Proficiency Test.
Most European Universities recognise the IELTS test.
Take IELTS test